翻譯社-道路交通和旅遊景點的英文翻譯 - 快速瘦身 - 優仕網部落格

優仕網部落格優質部落格精選文章
行事曆
S M T W T F S
    12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031   
站長

fsfa
♀ 23
部落格分類
最新回應
Updates occur every 60 minutes.
瀏覽統計
字體大小:  
翻譯社-道路交通和旅遊景點的英文翻譯
翻譯社-道路交通和旅遊景點的英文翻譯
       一條路現兩個英文翻譯 老外看得直日文翻譯犯頭暈
  交通標識上的三友路,有翻譯爲“SANYOU RD。”的,也有翻譯成“SANYOU LU”的。相隔十多米遠的玉帶橋街和白絲街,“街”字卻被分別翻譯成了拼音(JIE)和英文(STREET)。大慈寺路中的大慈寺是“DA CI SI”,而景點標識中大慈寺又寫成了“DACI MONASTERY”……昨日,商報繼續調查交通標識亂象,發現一些雙語標識的翻譯存在不同方式。

  路:“RD。”&“LU”

  昨日上午,商報來到解放西路和解放路一段路口,路邊豎立的一塊交通標識爲雙語標識。標識上面顯示,前行是三友路,中文下面的英文被翻譯成了“SANYOU RD。”。然而,當前行500多米,來到三友路上時,卻發現路邊的標識將三友路翻譯成了“SANYOU LU”。前一種翻譯中,“路”被翻譯成了英文“ROAD”,而在後一種翻譯中,“路”卻寫成了拼音“LU”。

  昨日上午,商報在先鋒路、互助路、華油路、府青路等多條道路上發現,這些道路上的交通標識中,“路”字都被翻譯爲了拼音“LU”。但是,在德盛路、錦興路、紅星路二段上,路邊的交通標識又顯示,“路”被翻譯社翻譯成了英文的“ROAD”(有時簡寫爲RD。)。

  街:“JIE”&“STREET”

  除了“xx路”的翻譯問題,“xx街”和“xx巷”也存在同樣的問題。玉帶橋街和白絲街相隔不到十米,但在道路邊上交通標識的翻譯上,卻各不相同。其中,玉帶橋街被翻譯成了“YUDAIQIAO JIE”,都是拼音。而白絲街卻翻譯爲“BAISI STREET”,“街”字被翻譯爲英文“STREET”。

  巷:“XIANG”&“ALLEY”

  在三友巷上,交通標識上的英文翻譯寫的是“SANYOU XIANG”。在華油巷、梁家巷、張家巷,交通標識上的“巷”字都被翻譯成了拼音的“XIANG”。但在鑼鍋巷、竹林巷上,交通標識上的“巷”字又被翻譯成英文的“ALLEY”。

  其他問題

  在總府路上,一塊雙語的交通標識顯示,東安南路的翻譯應該是“DONG´AN ROAD SOUTH”,其中“東安”兩字是拼音,而“南路”則是英語。在天仙橋北街、書院東街、北紗帽街上的交通標識,都使用了這種翻譯方法,即“路名拼音+英文”。

  然而,在建設北路、北站西一街上,交通標識的翻譯全部都是拼音。如建設北路就直接被翻譯爲“JIAN-SHE BEI LU”,北站西一街也就是“BEIZHAN XI YI JIE”。

  在大慈寺路上,交通標識將大慈寺翻譯爲了拼音“DA CI SI”,而一些景點的標識中,大慈寺又寫成了“DACI MONASTERY”。

  地方標准:

       公證街、路、巷應翻譯成英文

  對此,交管局相關人員表示,他們在制作標識牌時,是根據市民政局區劃地名處提供的中英文名稱來定名的,其英文翻譯均來自區劃地名處。市民政局區劃地名處相關表示,區劃地名處只負責街路兩頭路牌的地名設置,注音主要是使用漢語拼音,比如“LU”、“JIE”等。2007年創建旅遊城市時,有一部分路段的標識牌更換成了雙語。

  市質監局標准化處工作人員稱,關于道路交通標識國家有統一的標准規定,市也出台過相關的地方標准,是依照相關專家的研究來制定的。該地方標准對道路交通標識的譯法有具體的規定。

  隨後,在網上找到《公共場所雙語標志英文譯法第1部分:道路交通和旅遊景點》地方標准的文件。根據這個標准,市街道名的英文譯法基本定爲:地名專名(音譯)+地名通名。
瀏覽次數:512|回應簽到列印

分享:


 《上一篇 - 軸承-高效複合式破碎機
 《下一篇 - opp袋-橫山順袋子
0
延伸閱讀
(0)
回 應
共有 0 則回應
你是否想要回應?
註冊以獲得一個免費帳戶,或登入(如果你已經是會員)

x