中國字好難懂? 翻譯軟體好笨! - 電腦,資訊,科技,手機 - 優仕網部落格

推薦:相關新聞,電腦,網路,安全,軟體,硬體,資訊,科技,手機,3c,的訊息情報及生活資訊。

優仕網部落格優質部落格精選文章
字體大小:  
中國字好難懂? 翻譯軟體好笨!
華視 更新日期:"2009/05/13 22:26"(記者黃柏齡、宋佾璋報導)

其實這些錯誤,可能都是直接引用翻譯軟體造成的,我們實際打了一段中文來看看,不但文不對題,所有澎湖地名,全部亂七八糟。

  什麼時代了,英文翻譯還得拿著枕頭大的字典,現在都嘛靠電腦,整段文章中文進英文出,像七美,就是seven US,望安就是looks an An,桶盤呢,就是barrel plate,咦,怎麼怪怪的,以上這些都是澎湖的地點,線上翻譯的結果,全錯。還有虎井翻成tiger well,雞善嶼那更不得了,直譯成了chicken friendly islet。所以,當輸入整段文章內容是:澎湖有七美望安桶盤虎井雞善嶼,出來的英文是:澎湖群島有七個美國人,看著安安拿著桶子盤子在雞很友善的小島上,澎湖群島被翻成了澎湖亂搞。

  中國文字博大精深,二十六個英文字母顯然應付不來,像中國貴陽,竟翻成了昂貴的太陽;警察風紀電話,也成了警察路上吹起勁風請打電話,很明顯的,都是翻譯軟體的功勞,光是「翻英文」這三個字,電腦就翻成了turns English,您覺得中翻英,還能全靠電腦嗎?

瀏覽次數:1896|回應簽到列印

分享:


0
延伸閱讀
(0)
回 應
共有 0 則回應
你是否想要回應?
註冊以獲得一個免費帳戶,或登入(如果你已經是會員)

行事曆
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031       
最新回應
Updates occur every 60 minutes.
站長

生活updata
♀ 23 其它